0

148

:
:
:
:
:

"Слово живое и мертвое. Искусство литературного перевода" Нора Галь

Перу Норы Галь (Элеоноры Гальпериной), выдающейся переводчицы английской и французской литературы, принадлежат переводы "Маленького принца" Сент-Экзюпери, "Постороннего" Камю, "Убить пересмешника" Харпер Ли, а также Клиффорда Саймака, Рэя Брэдбери, Урсулы Ле Гуинн и Роджера Желязны. Эти переводы давно вошли в домашние библиотеки россиян и считаются одними из самых высококачественных. В книге "Слово живое и мертвое" Нора Галь не просто делится историями из своего переводческого прошлого, но преподносит профессию переводчика с азартом и любовью, так, что после прочтения хочется самому взяться за иностранный текст и переложить его на русский. Эту книгу можно использовать как учебник перевода, написанный без академического занудства, но наоборот - с юмором и бесценными примерами из личного опыта.

Оставить отзыв

Перевод как призвание

Я столько раз видела надпись - переводчик Н. Галь -, что когда взяла эту книгу, то стала искать - ну, а автор-то кто? Только через две минуты и поняла - это и есть автор. Это ее книга.
Книга написанная так легко, на стилистически безупречно как только можно ожидать о Норы Галь. Истории перевода, выбора точных и...

Достоинства:
увлекательный рассказ о искусстве и науке перевода
Недостатки:
-
Читать весь отзыв